小說王耽美小說網

第5章

關燈
因為瀝川答應和我一起看電影,整整一晚上,小葉都沒有理我。小童也盡量不和我多說話,省得次日要受小葉的氣。僵持的氣氛一直維持到小葉下班。她比我早一個小時下班。小童悄悄對我說:“我是小葉招進來的。她在這裏兩年,你在這裏兩個月,自己掂量,萬一出事,我會站在哪一邊。”

“不過是請人看場電影,會出什麽事?”

小童搖頭:“說是你鄉下小丫頭吧,你比城裏人還厲害。你這是在向小葉宣戰吶。這份工,你還想不想幹了?”

我嗤笑:“有這麽嚴重嗎?咖啡店又不是她開的。”

小童說:“前面被她弄走的就有三個人。有一個小女孩只幹了三天,就被她打小報告了。老板的兒子在南京讀大學,就在她爸的系裏。她爸是系主任。你現在明白了?”

我不說話。因為我不知道該怎麽辦。要我向她討好,門都沒有。

小童說:“其實矛盾很好解決,今晚你在這裏加夜班,不去看電影。第二天再請小葉喝杯咖啡,陪個不是,保證不給她攪局。這樣的認罪態度,諒她也不會和你糾纏下去。”

我冷笑。

見我執迷不悟,小童嘆息:“你真不像是從雲南來的,脾氣比北京人還大呢。”

我繼續冷笑。我是從鄉下來的不錯,難道鄉下人就不能有脾氣?我頂不喜歡人家動不動就拿我的出生地來說事。雲南有幾百萬人呢,難道幾百萬人都一個脾氣嗎?

直到十二點,瀝川都坐在臨窗的位置不停地敲打鍵盤。小童跟他端過一次咖啡,他匆匆地謝了一聲,目光很快就回到筆記本電腦的顯示屏上。小童過來跟我說:“他在回Email。好像有無數個Email要回。”

我說:“中文Email?”

“法文。有一次小葉見他和一老外坐在一起,說德語,流利極了。”

我忍不住問:“你的二外是什麽?”

“日語。”

“那你怎麽知道他寫的是法文?”

“沒吃過豬肉,總見過豬跑。法文和英文的區別我還是分得出來吧。”他假裝謙虛地鞠了個躬。

“小葉也沒學過德文,怎麽知道他講的是德語?”

“德語有顫音,發音的時候,整個扁桃體都得震動。”

我望著瀝川的背影,遐想。

“可惜腿不好,”小童若有所思,“不然就完美了。”

我掃了他一眼,笑道:“你也感興趣?你不是gay吧。”

小童恍然,若有所悟:“沒準他是gay,隔街的‘狼歡’,你聽說過嗎?”

“狼歡?”

“這附近最大的一家gay吧。廁所裏都站著保安,怕人胡搞。”

“聽說過。”我沒聽說過,也不想讓人覺得我是老土。

瀝川是九點鐘來的,在這裏已坐了三個小時。平時他很少坐這麽久,顯然今天是為了等我。到了十二點,我換掉工作服,穿了一件灰色的長毛衣。如果事先知道瀝川會來,今天我就不會穿這件毛衣,新的時候還有款,洗了一次就變形,成了風衣,像從地攤裏買來的。我提著包走到他面前,他已經站了起來,正在收拾桌上的東西。我看見除了電腦,桌上還有一個軟皮本,舊舊的,用了很長時間的樣子。攤開的那一頁畫著草圖,淩亂得看不清形狀。

我們一起走出大門,夜風很涼。我迎風打了一個噴嚏。他停住,說:“你冷嗎?”

“過敏性鼻炎。”

“那就是冷。”不由分說地脫下外套,遞給我。

外套暖暖的,帶著他淡淡的體香。我的心怦怦直跳,垂著頭,盲目地跟著他走向停車場。走到車前,我忽然喪失了勇氣,停住腳,對他說:“對不起,剛才忙昏頭了,沒顧得上問你晚上有沒有時間,這麽晚看電影介不介意。”

“有時間,不介意。”

我繼續解釋:“明天期中考試,我要放松。”

“其實……最好的放松是睡覺。”

“睡不著,太緊張。”

“只是期中考試,用不著這麽緊張吧?”

“我希望平均成績是九十五。”

“九十五?這麽高?”他看著我,似笑非笑,聽得很有興趣。

“前幾次測驗我只考了六十幾分。只有期中考試分數高,平均分才會上去。”

“那你能考到九十五嗎?”他問。

“我盡力。”我雙手握拳做拼搏狀。

“其實,考高分有很多辦法的。”他替我拉開車門。

“是嗎?”我滑進車裏,他俯身下來替我系安全帶。

“比如說:坐在一個成績好的同學旁邊,冷不防看幾眼人家的卷子。”

“……”

“比如說:把難寫的單詞抄在袖子裏。”

“……”

“比如說:把筆記本藏進廁所,然後假裝上廁所。”

他一本正經地介紹開了。

“明白了,你就是這麽混畢業的吧。”

“算是吧。”他面不改色,毫不慚愧。

“作弊的人呢,不過是為了混及格。我的目標不是及格,所以不可以抄別人。”我一臉嚴肅地糾正他:“因此,整整兩個星期我都在用功學習,每天只睡三個小時。今天就是我的極限。不看電影,我會崩潰掉。”

“精神可嘉,好好學習的孩子一定要鼓勵。”

他啟動汽車:“哪家影院?你指路。”

“平安影城,靠近我們學校。”

“哪條路上?”

我想了想:“……不知道。我寢室的同學都去那裏看電影。學生八折。這一周專放奧斯卡老片。”

他於是嘆息:“你來北京這麽久,從來沒去看過電影?”

“可以看錄相嘛,學校附近到處都是錄相廳,更便宜!”

他又把車開得飛快。

“拜托開慢點好嗎?像這麽開車會出事的!”我叫道。

“這也叫快?完全在限速之內啊,”他不理我,“你不是系上安全帶了嗎?”

“我心臟受不了。”

“你有心臟病?”他放慢了速度。

“沒有。我緊張,行不行?”

“今晚是什麽電影?”他又開始加速,故意換個話題引開我的註意。

“你喜歡什麽電影?”

“Horror Movie(譯:恐怖片)。”

“運氣不錯哦!今晚上是‘The Silence of the Lambs (《沈默的羔羊》)。’英文臺詞中文字幕……瀝川!勞駕放慢車速!”

不知道為什麽脫口而出就叫他“瀝川”,好像這樣叫了十幾年一樣,話一出口我就有點訕訕的。

“為了看完這部電影,你的心臟需要熱身一下。”

我氣結,不再說話,眨眼間就到了學校。他開車圍著校園附近轉了一圈,很快找到了電影院。進了大廳,我對他說:“你在這裏等著,我去買票、買汽水、爆米花和烤雞翅。”

“現在是下班時間,不必再做aitress。你在這裏等著,我去買票。你喝什麽?”

“可樂。”

我看著他買了票,又去買爆米花……我飛快地跟上他。他行動依賴手杖,只有一只手能拿東西。放映廳很空,只坐著不到十個人。我們打算坐最後一排。臺階很淺,他卻走得很慢。右腿先上去,然後將不能動的左腿拖上臺階,站穩,再走下一級。我後悔說要坐最後一排了,此時改口又怕他介意,只好老老實實地跟在他身後。

等我們坐下來,電影已經開始了。我開始吃雞翅。坐最後一排的目的,就是為了不讓別人聽見我大嚼特嚼的聲音。

他喝了一口礦泉水,問:“你還沒吃晚飯嗎?”

“沒有。來的時候急著趕車,忘了。”

“咖啡店裏總有東西可吃吧?你不是有coffee break嗎?”

“那麽貴,老板又摳門,怎麽吃得起?”我飛快地啃完了一只雞翅,又去吃另一只,“雞翅很好吃,你要來一個嗎?”

“謝謝,不要。”

“那……爆米花?”

“我不吃,”他淡淡地說:“全是你的。”

“怎麽可以這樣呢?看恐怖片不吃東西。”我嘀咕著。過了一會兒,又小聲說:“仔細聽,下面一段是我最喜歡的。”

只見裏面那個漢尼拔醫生對朱迪·福思特說:"First principles,rice. Simplicity. Read Marcus Aurelius. Of each particr thing ask: hat is it in itself? hat is its nature? hat does he do, this man you seek?"(譯:第一個原則,克萊絲,是“簡單”。細讀馬可·奧勒留的書,不放過任何一個特殊點:它裏面有什麽?它的天性是什麽?你要找的那個人,他是幹什麽的?)

"……No. e begin by coveting hat e see every day. Don't you feel eyes moving over your body, rice? And don't your eyes seek out the things you ant?"(譯:……不是。之所以如此,是因為我們垂涎每日所見的一些東西。難道你沒感到過別人的目光在你的身體上移動?克萊絲?難道你自己不是也用目光來尋找你想要的東西?)

我模仿片中人的口形,一模一樣。

他轉頭過來看我,說:“原來你的口語是從這裏練來的。”

過了片刻,片中人繼續說:

"……Terns? Mmh.If I help you,rice, it ill be "turns" ith us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though.About yourself.Quid pro quo. Yes or no?"(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的‘交換 [譯者註:英文中“交換”與“燕鷗”發音類似]’一物換一物。我告訴你一些事,你告訴我一些事。與這個案子無關。與你自己有關。一物換一物,你願意不願意?)

瀝川又回過頭來。

“怎麽了?”

“發現沒有?這段押韻的。”他說。

“哪裏押了?”

“Quid pro quo, yes or no?”(譯:一物換一物,是還是不是?)

我想起了我和他第一次坐車的情景。“如果我回答了你這個問題,你就要回答我的問題。”Quid pro quo……

剩下的時間我基本上全用雙手捂著眼睛。這部片子我看過十遍,看到臺詞都能背下來了,卻沒有一次能睜著眼從頭看到尾。

我沒看他的臉,知道他在笑我。

看完電影出來,已近淩晨。他要送我,盡管我反覆推辭,他堅持要送我到寢室樓下。

在路上,我有一搭沒一搭地跟他說話:“你知道,這電影我雖然看了很多次,有一樣東西我總不明白。”

“你一直捂著眼睛,應該有很多地方看不懂吧?不是說,電影是視覺藝術嗎?”

“為什麽要放一只蛾子?為什麽?”

“你想聽我的解釋嗎?”

“你有解釋?”

“蛾子意思是繁殖。蛾子產很多卵,身體也會變化。那個ill不是一直有identity problem(身份認同的問題)嗎?”

“可是,為什麽要把蛾子放到死屍的口裏呢?”

“那是女人的屍體,對吧。女人和男人的區別是什麽?繁殖,是不是?意象聯接,這是你們學文學的人最擅長的事情啊。”

我停下步來,看著他,問:“那麽,瀝川同學,你是學什麽的?”

“經濟。後來又學過建築。Quid pro quo,今天在咖啡館,你為什麽心情不好?”

“和人吵架。”

“輸了還是贏了?”

“表面上贏了,實際上輸了。鄉下人,原本活得很自在,到了城裏,突然間什麽都介意起來。”

“這麽說,你在這裏並不開心?”

“除非我期中考試得了九十五分。”

“分數對你有這麽重要嗎?”

“I have identity problem.(譯:我有身份認同問題。)”

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)